Archives de Catégorie: Problèmes de société

S.O.S. Dettes: français + anglais = franco-québécois

La campagne S.O.S. Dettes attire l’attention sur un phénomène assez triste, l’endettement. Cependant, les images et le texte sont si bien pensés que ça donne l’occasion de découvrir et d’illustrer les expressions québécoises, qui sont à la fois proches du français et de l’anglais. Voir les photos plus bas.

(Crédit photos: avec la gracieuseté de Publiz)

Demarketing SOS Dettes Cassé

En français de France, quand quelqu’un est à court d’argent on dit qu’il est « fauché ». Au Québec, on exprime la même idée avec le mot « cassé ». D’après moi l’expression « cassé » est un anglicisme car les anglophones disent qu’ils sont « broke » quand ils n’ont plus de sous. Encore plus insolite, en France quelqu’un qui est « cassé » est quelqu’un qui est fatigué ou lessivé.

Lire la suite

Tagué , ,

Telefonica, une publicité vraiment multiculturelle

Impossible de mélanger races et couleurs?

Une campagne publicitaire multiculturelle où plusieurs communautés se reconnaîtraient, est-ce vraiment possible?

Lorsque j’étudiais en Communications et médias, je prenais un cours qui consistait à faire de l’analyse publicitaire.
Un jour, notre professeur nous avait montré une image publicitaire sur laquelle on ne voyait que le menton, le cou et les épaules d’une femme à la peau très claire (en gros plan). Le prof trouvait génial qu’on ne voit pas le visage entier de cette femme, ce qui ne permettait pas de déterminer sa race avec certitude. (Note: la photo plus bas n’est pas exactement celle étudiée en classe. Il s’agit d’une photo à la composition similaire).

Publicité de femme "sans race". Avec juste une partie du visage et du torse, impossbile de déterminer la race de la mannequin. Arabe, asiatique, blanche ou d'ethnie latino-américaine?

Ainsi, des femmes de toutes races pouvaient se reconnaître dans cette pub! Des arabes, des latinas, des blancs, des asiatiques… euh… sauf des femmes noires. Effectivement, Lire la suite

Tagué , ,

Anglicisme dans la Bell Province? Ce n'est que partie remise…

Seulement 22% de la population canadienne est francophone. En tant que francophone, je me sens minoritaire. Selon Statistiques Canada, la population francophone comporte davantage de personnes bilingues que la population anglophone. Mais je ne crois plus au bilinguisme. La plupart des francophones ne parlent plus bien français; leurs conversations sont truffées de mots anglais maladroitement traduits.

Prenez par exemple cette publicité de Bell (voir plus bas) pour le Superbowl de l’année 2011. Elle a retenu mon attention pour deux raisons.

Image publicitaire du Superbowl 2011 par Bell TV

Tout d’abord l’image est frappante. Le contraste entre ce bleu soyeux et léger que le joueur semble contenir avec tant de rigueur rend l’image très forte.

Au delà du côté esthétique, j’ai été frappée par la phrase « Avec Bell Télé – Tous les jeux deviennent spectaculaires ». Cette phrase sonne très faux à mes oreilles. Ce qui m’embête c’est que le mot « jeu » pour moi m’a tout l’air d’un anglicisme. C’est comme si on avait littéralement traduit la phrase « With Bell TV – Every game becomes spectacular ».
En anglais, le mot game traduit ici par jeu, s’utilise aussi bien lorsque deux enfants jouent ensemble, que lorsque deux équipes s’affrontent sur un terrain. Par contre en français, il m’a toujours semblé que le mot jeu n’était utilisé que dans le sens amical, et n’avait rien à voir avec le domaine sportif. Les mots me manquent pour exprimer mon mécontentement.

J’ai été vite scandalisée par cet anglicisme flagrant. Pour moi, le mot approprié a toujours été « match », qui est d’ailleurs utilisé en petit caractères dans la même bannière. Lorsqu’on parle de sports professionnels en France, on utilise également le mot « match ». Mais maintenant que j’y pense, même le mot « match » n’est pas français! Peut-être aurait-il fallut utiliser le mot « partie », même s’il est moins courant. Est-ce vraiment possible de parler français sans utiliser de mots anglais?

Je me dis souvent que parler un bon français est complètement inutile parce qu’un nombre croissant de francophones paresseux utilisent des mots anglais chaque fois qu’un terme leur échappe. Quand ils réussissent à éviter des mots anglais, ils font une traduction mot par mot, ce qui donne un phrase aussi bancale que si elle émanait de Google Translate. Par exemple, je frémis chaque fois que quelqu’un dit  « bon matin », ce qui m’apparaît être une traduction littérale de « good morning » (pourquoi pas bonjour tout simplement?).
Le français est en train de se faire étouffer par la forte popularité de l’Anglais. Je ne peux pas en vouloir aux Anglophones; il revient aux francophones eux-mêmes de protéger leur patrimoine linguistique.

La qualité du Française au Québec? Ce n’est que partie remise!

Crédit photo: Les deux photos présentent sur cette page sont des captures d’écran de la page d’accueil du site officiel de Bell.

* La Belle Province est le surnom de la province de Québec
* Ironiquement au Québec, il n’est pas rare d’entendre « J’ai hâte d’écouter la game de hockey ».

Tagué , , , ,